2017年5月12日至14日,全国高校国际汉学与中国文化外译学术研讨会在天津南开大学隆重召开。此次会议由南开大学外国语学院中华文化国际传播研究中心、北京外国语大学国际中国文化研究院、北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院主办,北京外国语大学亚洲研究信息中心协办,旨在为推动高校国际汉学(中国学)以及中国文学与文化的外译和传播研究,提升综合性大学外国语学院和外语类院校的学科建设水平。
此次会议包含“国际汉学(中国学)研究与外国语言文学学科建设”、“中国文化(文学)的对外译介和传播研究”、“国际汉学(中国学)的发展历史与现状”、“国际汉学(中国学)研究人才的培养”和“中国文化外译人才的培养”这五大议题。
在5月13日上午的大会开幕式上,北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院院长、《国际汉学》主编张西平教授,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长、《中国比较文学》和《东方翻译》主编谢天振教授,北京语言大学《汉学研究》主编阎纯德教授等多名为我国国际汉学与中国文化外译发展作出重大贡献的专家分别从汉学研究的界定、意义、翻译策略、跨国别专家团队合作翻译等方面进行了精彩的大会发言。
由我校外国语学院副院长俞森林教授、副院长王鹏飞教授带队,德语系张杨博士、法语系成蕾博士、张粲博士以及我院在读博士研究生李珊和许怡文一行七人参加了此次学界盛会。5月13日下午,王鹏飞教授、张杨博士、成蕾博士和张粲博士分别做了“《红楼梦》在英语世界的译介与研究”、“诗仙远游:李白诗歌在德国的译介历程与特点初探”、 “二十世纪以来《论语》在法国的译介和传播研究”和 “法国鼻祖雷慕莎对于道教典籍的翻译及研究”的学术报告。王鹏飞教授还应邀担任了“古典文本外译与传播”分会场主持人。
会议期间,俞森林教授和王鹏飞教授还带领外国语学院团队于12日晚与著名学者、《中国比较文学》、《东方翻译》杂志主编谢天振教授进行了座谈,就中国网络小说的外译、中国文化走出去等主题进行了细致而深入的探讨。13日上午,外国语学院团队又专程拜访了张西平教授和阎纯德教授,张西平教授高度赞扬了西南交通大学外国语学院在把握时代脉搏方面的前瞻性和敏感度,推动科研和教学向跨文化、跨领域、跨学科的转型,并在《红楼梦》海外传播研究和道家典籍海外传播研究等领域取得了不容小觑的成就。
正如习近平总书记所指出的那样,今天的中国正“所未有地靠近世界舞台中心,前所未有地接近实现中华民族伟大复兴的目标,前所未有地具有实现这个目标的能力和信心”。此次外国语学院参会团队深刻认识到,在当前“中国文化走出去”的战略背景之下,在外语学科亟待调整转型的情景之中,外语人更应该认识到自己肩上的重大使命,借助自身的外语优势,充实自己的国学知识,以中国文化为立足点,探索如何“讲好中国故事”、如何传播中国文化的有效途径。